Etiquetas ‘traducción’
La sociedad luxemburguesa especialista en herramientas de ayuda a la traducción ha recibido el “Sello de Oro Europeo en e-Excellence” en la categoría de Tecnologías Lingüísticas por su servicio on-line Wordbee Translator
Hannover, 1 de marzo de 2011 – Tan sólo un año y medio tras el lanzamiento en Luxemburgo de su plataforma de ayuda a la traducción Wordbee Translator, la sociedad Wordbee recibió en el marco de CEBIT 2011, el premio “Sello de Oro Europeo en e-Excellence” http://www.seal-of-excellence.org, en la categoría de Tecnologías Lingüísticas. El premio fue concedido por el prestigioso European Multimedia Forum, que desde 2003 premia cada año los productos y servicios más innovadores en el sector de las nuevas tecnologías digitales.
«Estamos muy orgullosos de haber obtenido este premio que demuestra que las plataformas colaboradoras de ayuda a la traducción en modo SaaS (Software as a Service) han encontrado su lugar en el campo de la traducción y la comunicación multilingüe », declaró José Vega, Director Ejecutivo de Wordbee.
El “espacio de colaboración on-line” de Wordbee Translator debe principalmente su éxito a la asociación una herramienta de gestión de proyectos a un editor de traducción, cuyas funciones están centradas directamente en las necesidades reales de los usuarios, con una ergonomía muy simple.
“Las empresas en general, las empresas de traducción y la Administración, han encontrado un modo de mejorar considerablemente el flujo de sus documentos a traducir y la forma de compartir la información, con un retorno de la inversión inmediato”, continuó José Vega.
“Wordbee Translator responde a las necesidades de gestión de una página multilingüe con una inmediatez mejorada. Ya no podemos dejar de utilizar Wordbee. Nuestro proceso de adaptación a esta herramienta ha sido instantáneo debido al hecho de que no necesita ninguna instalación y que la interfaz del usuario es muy intuitiva y de sencillo manejo. El acceso centralizado a la información, junto con una reutilización automática de las traducciones de un proyecto en otro, nos permite realmente ganar tiempo”, indica, por su parte, François Thill, Responsable del portal CASES del Ministerio de Economía y Comercio Exterior del Gran Ducado de Luxemburgo y uno de los clientes históricos de Wordbee.
Sobre Wordbee www.wordbee.com :
La sociedad luxemburguesa Wordbee ha desarrollado el software Wordbee Translator, que consiste en una plataforma colaborativa de gestión de proyectos y ayuda a la traducción. Wordbee ofrece igualmente asesoramiento y soporte para las empresas u organismo públicos que deseen aportar una dimensión multilingüe en sus proyectos. Actualmente, Wordbee tiene clientes en más de 15 países del mundo.
No hay que tomar la traducción a la ligera, sobre todo cuando se trata de documentos importantes de negocios o de la imagen de la marca de una empresa.
Si está leyendo este artículo es porque, sin duda, necesita un servicio de traducción, a continuación encontrará información que puede serle de gran utilidad.
Una traducción la realizan los traductores que trabajan en las agencias o los traductores autónomos. En este caso, los traductores son o deberían ser expertos lingüistas cualificados. Es preferible que los traductores redacten hacia su lengua materna para lograr textos de gran calidad, fluidos, fáciles de leer y comprender.
¿Qué es la traducción?
La traducción es un procedimiento escrito mientras que la interpretación es un proceso oral. Como ya hemos comentado, la traducción la realizan profesionales lo suficientemente competentes en lingüística y que conocen un cierto número de lenguas extranjeras.
Sin embargo, no debemos olvidar que una persona que habla cinco idiomas con soltura, no tiene por qué ser capaz de traducir con tanta precisión a partir de esas cinco lenguas.
De hecho, una traducción de calidad requiere un conocimiento profundo del idioma. Cada lengua posee su propia gramática y un vocabulario distinto que hay que trasladar a la otra. Para lograr ese resultado, es necesario contar con los servicios de un traductor profesional que tenga un conocimiento del idioma de partida tan basto como el de su lengua materna.
Las prestaciones y las tarifas
Los servicios de traducción los realizan agencias de traducción y traductores autónomos. Dada la cantidad de diferencias entre las distintas prestaciones de traducción, las tarifas y establecimientos varían de igual manera.
Ciertas empresas facturan las traducciones dependiendo del número de palabras, otras, de las páginas o líneas, e incluso del número de horas que dedican al proyecto. Por norma general, un traductor profesional traduce hasta 2500 palabras al día.
Pero esto es solo una media, ya que todo depende del nivel de competencia del traductor, así como de la complejidad del idioma y del texto que debe traducir. Por ejemplo, una traducción científica necesitará, evidentemente, más tiempo que lo que necesita la traducción de una carta simple.
¿Dónde puedo buscar servicios de traducción?
Encontramos servicios y agencias de traducción por todos lados. Sin embargo, que sean de calidad y que además propongan un presupuesto adaptado y respeten los plazos, eso ya es más complicado.
Si busca una traducción de calidad, encontrará diferentes proveedores en las Páginas Amarillas o en las listas de empresas.
El primer día de marzo la agencia de traducción e interpretación 1Globaltranslators lanzará una nueva categoría de intérpretes; una sección en Lengua de Signos Española (LSE) y Lengua de Signos Catalana (LSC). A partir del primer día de marzo 1Globaltranslators tendrá intérpretes de LSE y LSC para congresos, ruedas de prensa, juicios, reuniones o cualquier otro acto. 1Globaltranslators contactará con intérpretes profesionales para realizar los distintos sevicios que ofrecen: interpretaciones consecutiva, interpretaciones de enlace e interpretaciones simultáneas.
LSE tiene estatus legal en España desde el año 2007. 1Globaltranslators piensa que es importante que el idioma no sea marginado. Por eso organizan un evento virtual en facebook en conjunto con el lanzamiento de la categoríacon el fin de darle hincapié la LSE. Se llama Encuentro virtual con usuarios señantes: Acercate al Lengua de Signos Española (LSE). 1Global propone que usuarios de LSE compartan vídeos interesantes con personas que no saben LSE, por ejemplo grabaciones explicando como presentarse, o vídeos con palabras sencillas, con números o con el alfabeto dando a la gente que no sabe LSE la oportunidad de aprender palabras y frases en dicha lengua. Después podrán mostrar lo aprendido mediante vídeo. Puedes acceder al evento clicando aquí !
Datos de interés:
* Contactos: webmaster@1globaltranslators.com
* Sitio oficial del 1Globaltranslators http://www.1globaltranslators.com
* Página Intérprete Lengua de Signos : http://www.1globaltranslators.com/interprete/lengua-signos.php
* Facebook: http://www.facebook.com/1GlobalTranslators
* Twitter: http://twitter.com/#!/1global_T
Actualmente, recurrir a una agencia de traducción es cada vez más habitual. De hecho, las empresas privadas y las instituciones recurren a diario a este tipo de servicio. Dado que las operaciones comerciales se realizan a escala mundial, a menudo nos vemos obligados a confrontar diversos problemas lingüísticos. La expansión de un comercio en tierras desconocidas implica con certitud la negociación con personas de otras culturas e idiomas. Pronto puede encontrarse delante de una montaña de documentos listos para traducir en el idioma de sus clientes o de sus consumidores. Es entonces, cuando los servicios de un traductor profesional se hacen necesarios.
¿Por qué solicitar los servicios de un traductor profesional cuando disponemos de ordenadores o de herramientas en línea capaces de traducir un documento español a la mayoría de los idiomas más hablados? Por la simple razón de que las traducciones propuestas por los programas informáticos no son precisas. Las herramientas utilizadas para este tipo de traducciones se valen de sistemas preprogramados que hacen que, a menudo, las traducciones carezcan de sentido. De la misma manera, una traducción literal no es recomendable ya que ocasiona igualmente una pérdida de sentido. Solo un profesional de la traducción puede proponer traducciones que restituyan el sentido, el estilo y la gramática de los documentos originales. Además de traducir documentos en formato “papel”, tales como: artículos de periódicos o revistas, informes anuales, etiquetas de productos, manuales, pliegos de condiciones y otros informes de comunicación comerciales; un traductor traduce también cubiertas de CD, subtítulos y realiza voz-en-off.
Una agencia de traducción puede proponer igualmente servicios de interpretación. Muchas personas utilizan con indiferencia los términos “traductores” e “intérpretes”; sin embargo, desde un punto de vista técnico, son dos personas con competencias completamente diferentes. De hecho, cuando la persona traduce de forma oral, no traduce sino que interpreta. Usted puede necesitar de estos servicios durante reuniones o conferencias con clientes o representantes de gobiernos extranjeros. Para realizar este trabajo se requiere de un gran conocimiento de los idiomas de partida y de llegada, además de mucha experiencia. En particular, la interpretación simultánea se lleva a cabo únicamente por expertos.
Una agencia de traducción propone igualmente los servicios de traducción especializada, como: traducciones turísticas, traducciones técnicas, traducciones científicas, etc.
Muchos piensan, equivocados, que la traducción consiste únicamente en reemplazar las palabras de un idioma por las de otro. Sin embargo, a pesar de que sea una de las técnicas de base más utilizadas para las traducciones simples, no es la única. De hecho, la traducción técnica, al igual que la traducción de documentos oficiales, requiere mucho más que una técnica básica. ¿En qué difieren esas técnicas de la simple traducción?
A decir verdad, las agencias de traducción se solicitan a menudo para la traducción de documentos voluminosos y técnicos, con el objetivo de que un gran número de personas puedan entenderlos. En lo que concierne a los documentos oficiales (actas de nacimiento, certificados de matrimonio, sentencias de divorcio, diplomas escolares y universitarios, trascripción de actas, últimas voluntades, testamentos y otros), el fin principal es que resulten comprensibles para los servicios de inmigración. Estos documentos se traducen para permitir a los servicios de inmigración poder establecer la identidad de un inmigrante, según su sexo, estado civil, nacionalidad, nivel escolar y otros datos personales que son indispensables a la hora de autorizar o no su estancia en un país, ya sea por razones escolares, profesionales, médicas o simplemente de forma permanente.
Sin embargo, los documentos técnicos se traducen desde otra óptica. De hecho, la traducción de este tipo de textos permite que la gente entienda el funcionamiento de nuevos materiales, incluso de métodos y procedimientos que ayudan a mejorar la cultura general y tecnológica. Estos estudios e investigaciones se realizan por todo el mundo y no habríamos podido beneficiarnos de ellos y comprenderlos en su totalidad si no los hubieran traducido a un idioma comprensible para todos. De ahí que los servicios de traducción técnica nos permitan comprender y asimilar mejor los nuevos conceptos y el progreso.
Sin embargo, es importante darse cuenta de que la traducción de documentos oficiales, al igual que la traducción técnica, es el resultado del trabajo realizado por un traductor profesional. Debemos admitir que sin nuestros lingüistas y traductores altamente cualificados, seríamos incapaces de comprender la mayor parte de los documentos que leemos en papel o por Internet. Gracias a su experiencia y conocimiento de la lengua (gramática y sintaxis correctas, terminología adecuada, etc.,) somos capaces de comprender el mundo que nos rodea mediante noticias redactadas en nuestra lengua materna.
Sin los conocimientos de los traductores experimentados sobre la forma de traducir las ideas y los conceptos de forma correcta, seríamos unos ignorantes frente a los eventos y otros descubrimientos que se producen en el mundo.
Una cosa es segura: debemos estar agradecidos con los traductores profesionales por todo lo que aprendemos gracias a su trabajo. Sin ellos, no sabríamos nada sobe los constantes avances físicos y tecnológicos. No debemos infravalorar las agencias de traducción ya que nos revelan los secretos de los misterios y maravillas que nos rodean.
Nota de prensa patrocinada por intimointerior.com, tienda online de Boxers Calvin Klein
Hoy en día, la tecnología forma parte íntegra de nuestras vidas y sería difícil imaginarla sin ella. Nuestras comunicaciones, al igual que la información, recorren el mundo entero gracias a las nuevas tecnologías. Sin embargo, hay que reconocer que la mayor parte de los documentos técnicos se redactan en inglés. Por ello, el aprendizaje de estas nuevas tecnologías pasa por una traducción técnica.
La traducción técnica es una competencia especial que se aplica a la traducción de documentos o textos en especial técnicos y a menudo científicos. Estos textos son concebidos en general por redactores técnicos. De ahí que la traducción técnica reagrupe diversas clases de textos especializados que necesitan un conocimiento especial pero también un perfecto dominio de la terminología precisa.
La traducción técnica debe ser perfecta, ya se trate de aeronáutica, de construcción, de informática o de cualquier otra materia. Por eso es necesario dirigirse a un traductor altamente cualificado, especializado en un ámbito técnico particular, para trabajar sobre documentos técnicos. En las traducciones se utilizan memorias de traducción como TRADOS, con el fin de garantizar que los segmentos repetidos del texto se reutilicen con el fin de asegurar la coherencia. Estos profesionales se sirven igualmente de bases de datos terminológicas así como de glosarios.
Dada la rapidez de la evolución del sector técnico y la aparición constante de nuevos términos, el mayor problema de la redacción técnica es encontrar un equivalente de estos términos. Ciertos traductores proceden a una búsqueda documental detallada que garantice el respeto de la fraseología utilizada en ese ámbito técnico en particular para poder proponer la traducción más adaptada del término basándose en los consejos de los expertos.
Escoja una buena agencia de traducción especializada en todo tipo de documentos técnicos, tales como:
- Los manuales de instrucciones o de utilización de aparatos eléctricos
- Los informes científicos
- Los manuales y guías electrónicas
- La documentación informática y los artículos para revistas especializadas
- Las garantías y utilización de garantías
- Las hojas de datos
- La documentación técnica
Valorando el impacto que tiene la buena traducción de un documento técnico en la exportación de un producto, una agencia de traducción seria es consciente de que su documento debe ser de una exactitud extrema. Por ello se esfuerza por garantizar una devolución rápida y una traducción técnica de la mejor calidad posible. Actualmente, las empresas más reconocidas a nivel mundial confían en las agencias de traducción cuando prevén el lanzamiento internacional de sus productos o prestaciones.
Nota de prensa patrocinada por Noelia-ie.com, webs de hoteles
Cuando la economía flaquea, las empresas pueden caer en la tentación de reducir el presupuesto destinado a la comunicación, y en particular los gastos de traducción. ¿Una elección arriesgada?
La tentación de los precios bajos
A la hora de buscar un proveedor de servicios lingüístico, se encuentran al alcance una gran diversidad de tarifas que pueden a veces hasta triplicarse, pero que no siempre resultan legibles para usted.
En tiempos difíciles, puede entonces verse tentado a elegir la agencia de traducción con la tarifa más barata. La solución puede parecer satisfactoria en un principio desde el punto de vista económico, pero cuidado con el exceso de costes al que puede conllevar: devoluciones negativas por parte de sus clientes en caso de mala traducción, instrucciones erróneas o incomprensibles, reimpresión costosa de folletos a falta de una revisión del soporte final, tiempo para integrar los textos en su página web, necesidad de volver a traducir, etc. Al final, ¡puede costarle más caro!
¿Qué incluye el precio de la traducción?
La traducción conlleva costes que incluyen diversos aspectos del proyecto. La agencia de traducción asegura la gestión de su proyecto de principio a fin: encargo del proyecto, garantía de profesionalidad, cumplimiento de los plazos, seguimiento tras la entrega, creación de memorias de traducción y glosarios para lograr una coherencia en el conjunto de los documentos. Pero ante todo, el valor añadido de la agencia recae en la selección del traductor profesional que se corresponde con su proyecto y sus necesidades. La revisión queda garantizada gracias a un segundo traductor de lengua materna que le asegura un gran nivel de calidad a la altura de sus expectativas.
Optar por la calidad
Su agencia de traducción debe ser algo más que un simple proveedor de servicios: se trata de un verdadero colaborador. Si las tarifas son demasiado bajas, la agencia deberá solicitar traductores menos experimentados o inexpertos en el sector de actividad, o bien no podrá ofrecerle una revisión.
La imagen de su empresa depende en gran medida de sus soportes de comunicación: por ello debe ser exigente con la calidad. No dude en solicitar referencias al proveedor y, eventualmente, una prueba de traducción.
Nota de prensa patrocinada por Clínica Dr. Sanz, Cirugía plástica