Etiquetas ‘traductor profesional’

7th diciembre
2010
escrito por maridioma

Muchos piensan, equivocados, que la traducción consiste únicamente en reemplazar las palabras de un idioma por las de otro. Sin embargo, a pesar de que sea una de las técnicas de base más utilizadas para las traducciones simples, no es la única. De hecho, la traducción técnica, al igual que la traducción de documentos oficiales, requiere mucho más que una técnica básica. ¿En qué difieren esas técnicas de la simple traducción?

A decir verdad, las agencias de traducción se solicitan a menudo para la traducción de documentos voluminosos y técnicos, con el objetivo de que un gran número de personas puedan entenderlos. En lo que concierne a los documentos oficiales (actas de nacimiento, certificados de matrimonio, sentencias de divorcio, diplomas escolares y universitarios, trascripción de actas, últimas voluntades, testamentos y otros), el fin principal es que resulten comprensibles para los servicios de inmigración. Estos documentos se traducen para permitir a los servicios de inmigración poder establecer la identidad de un inmigrante, según su sexo, estado civil, nacionalidad, nivel escolar y otros datos personales que son indispensables a la hora de autorizar o no su estancia en un país, ya sea por razones escolares, profesionales, médicas o simplemente de forma permanente.

Sin embargo, los documentos técnicos se traducen desde otra óptica. De hecho, la traducción de este tipo de textos permite que la gente entienda el funcionamiento de nuevos materiales, incluso de métodos y procedimientos que ayudan a mejorar la cultura general y tecnológica. Estos estudios e investigaciones se realizan por todo el mundo y no habríamos podido beneficiarnos de ellos y comprenderlos en su totalidad si no los hubieran traducido a un idioma comprensible para todos. De ahí que los servicios de traducción técnica nos permitan comprender y asimilar mejor los nuevos conceptos y el progreso.

Sin embargo, es importante darse cuenta de que la traducción de documentos oficiales, al igual que la traducción técnica, es el resultado del trabajo realizado por un traductor profesional. Debemos admitir que sin nuestros lingüistas y traductores altamente cualificados, seríamos incapaces de comprender la mayor parte de los documentos que leemos en papel o por Internet. Gracias a su experiencia y conocimiento de la lengua (gramática y sintaxis correctas, terminología adecuada, etc.,) somos capaces de comprender el mundo que nos rodea mediante noticias redactadas en nuestra lengua materna.

Sin los conocimientos de los traductores experimentados sobre la forma de traducir las ideas y los conceptos de forma correcta, seríamos unos ignorantes frente a los eventos y otros descubrimientos que se producen en el mundo.

Una cosa es segura: debemos estar agradecidos con los traductores profesionales por todo lo que aprendemos gracias a su trabajo. Sin ellos, no sabríamos nada sobe los constantes avances físicos y tecnológicos. No debemos infravalorar las agencias de traducción ya que nos revelan los secretos de los misterios y maravillas que nos rodean.

Nota de prensa patrocinada por intimointerior.com, tienda online de Boxers Calvin Klein

18th agosto
2010
escrito por maridioma

Cuando la economía flaquea, las empresas pueden caer en la tentación de reducir el presupuesto destinado a la comunicación, y en particular los gastos de traducción. ¿Una elección arriesgada?

La tentación de los precios bajos

A la hora de buscar un proveedor de servicios lingüístico, se encuentran al alcance una gran diversidad de tarifas que pueden a veces hasta triplicarse, pero que no siempre resultan legibles para usted.

En tiempos difíciles, puede entonces verse tentado a elegir la agencia de traducción con la tarifa más barata. La solución puede parecer satisfactoria en un principio desde el punto de vista económico, pero cuidado con el exceso de costes al que puede conllevar: devoluciones negativas por parte de sus clientes en caso de mala traducción, instrucciones erróneas o incomprensibles, reimpresión costosa de folletos a falta de una revisión del soporte final, tiempo para integrar los textos en su página web, necesidad de volver a traducir, etc. Al final, ¡puede costarle más caro!

¿Qué incluye el precio de la traducción?

La traducción conlleva costes que incluyen diversos aspectos del proyecto. La agencia de traducción asegura la gestión de su proyecto de principio a fin: encargo del proyecto, garantía de profesionalidad, cumplimiento de los plazos, seguimiento tras la entrega, creación de memorias de traducción y glosarios para lograr una coherencia en el conjunto de los documentos. Pero ante todo, el valor añadido de la agencia recae en la selección del traductor profesional que se corresponde con su proyecto y sus necesidades. La revisión queda garantizada gracias a un segundo traductor de lengua materna que le asegura un gran nivel de calidad a la altura de sus expectativas.

Optar por la calidad

Su agencia de traducción debe ser algo más que un simple proveedor de servicios: se trata de un verdadero colaborador. Si las tarifas son demasiado bajas, la agencia deberá solicitar traductores menos experimentados o inexpertos en el sector de actividad, o bien no podrá ofrecerle una revisión.

La imagen de su empresa depende en gran medida de sus soportes de comunicación: por ello debe ser exigente con la calidad. No dude en solicitar referencias al proveedor y, eventualmente, una prueba de traducción.

Nota de prensa patrocinada por Clínica Dr. Sanz, Cirugía plástica